“In the beginning was the Miltha.” John 1:1 Aramaic English NT
“B’resheet aytohi hwa miltha” in Aramaic. Commentary from the AENT: This phrase breaks a most basic rule of Aramaic grammar by combining a feminine noun (miltha) with two masculine verbs for “to be” (aytohi, hwa). This is unheard of in Aramaic literature other than right here in this passage and in 1 John. This shows YHWH has male and female “images/spirits” even though YHWH remains a He. It may also be a midrash on Isaiah 11:1-2, which describes the Spirit of YHWH descending on Mashiyach using both masculine and feminine suffixes. This is not something easily translated, let alone when it occurs within the first four words.
Leave a Reply